La chica está lanzando un Curación-6 para arreglarse la columna vertebral, que se la acaba de romper mucho.
En Japón solo se ha traducido la tercera edición de RuneQuest (la de JOC). La editorial Hobby Japan publicó el reglamento en 1988 en dos cajas como la edición estadounidense, la caja del básico y la del avanzado. Cada una contenía varios libritos con las distintas secciones del juego. La portada era la misma de Jody Lee que la de la primera edición de JOC Internacional.
Casi en la misma fecha se publicó un librito introductorio titulado RuneQuest Companion, creado por los redactores de la revista Tactics. Este libro de unas 100 páginas contenía varios artículos sobre RuneQuest y Glorantha, escritos por los aficionados que ya habían jugado con la edición en inglés. Entre estos artículos había varios de introducción al mundo de Glorantha: el mundo, la historia, la mitología, monstruos, armas y armaduras. Incluía una introducción al juego de tablero Dragon Pass y un escenario traducido del inglés que Sandy Petersen publicó originalmente en la revista Heroes de Avalon Hill: «The Wolfrunners», que en España se conoció como «Los telmori». Como es costumbre en Japón para mostrar cómo es un juego, tras el escenario se presentaba un replay o transcripción de una partida con ese mismo escenario. También incluía «runepreguntas», un artículo sobre miniaturas con las que jugar y una lista de los suplementos existentes hasta la fecha.
Tuve en mis manos esta pieza de coleccionismo friki ¡y no me lo compré! «Solo» valía 5500 yenes... (unos 40€).
Los suplementos que se tradujeron al japonés fueron: Gods of Glorantha, Glorantha Genertela Crucible of the Hero Wars, Gloranthan Bestiary, Monster Coliseum, Elder Secrets of Glorantha, Trollpak, Apple Lane, Snake Pipe Hollow, Griffin Island, RuneQuest Cities, Sun County y River of Cradles. Además, también se publicó la pantalla del máster, el juego de tablero Dragon Pass y la novela King of Dragon Pass de Greg Stafford. En todas estas publicaciones, la ilustración de la portada se encargó a Takuhito Kusanagi, más conocido por diseñar los gráficos del videojuego Grandia y guionizar y dibujar el manga Los monstruos de Shang-Hai. Kusanagi dio a la línea japonesa de RuneQuest un estilo propio muy marcado, muy elegante y original, pero a la vez muy alejado de la imagen de la edad de bronce que debería impregnar cualquier ilustración sobre Glorantha.
La isla de los grifos con slarges, grifos y una chica toda mona que apostaría que es Starnia Rompetormentas.
Y Monster Coliseum (nunca publicado en español) con una portada fanservice total.
La portada del RuneQuest Cities es un espejo rúnico que refleja a un chaval en un callejón.
Por otro lado, la portada de Trollpak representa a un troll con una esclava humana que me da cosica por lo joven que es.
Por otro lado, la portada de Trollpak representa a un troll con una esclava humana que me da cosica por lo joven que es.
El Dioses de Glorantha y el Secretos antiguos de Glorantha en versión japonesa.
El abismo de la garganta de la serpiente: «parece que el jefe se ha echado una novia humana...» «¡Calla que nos mata!».
Apple Lane: ese babuíno da mucho miedo. Detrás: centauro, dragonuts, un tipo raro por el suelo y... el pato, claro.
El bestiario de Glorantha y la caja de Glorantha: el continente de Genertela.
Uno de los libros de creación propia de Hobby Japan fue RuneQuest `90s que, como su nombre indica, se publicó al inicio de los años noventa. En apenas 160 páginas describe un reglamento simplificado y está pensado para servir de introducción para jugadores principiantes. Por ejemplo, pasa atléticamente de las reglas de fatiga o de los momentos de reacción y en la hoja de personaje, al lado de las características, anotas directamente cada característica multiplicada por cinco para facilitar las tiradas de característica. Al contrario que la edición de Avalon Hill, este libro incluía trasfondo de juego: la región gloranthana del Paso del Dragón. Por eso contiene varios cultos de la región y una lista de conjuros limitada.
Contraportada de RuneQuest '90s y una página del interior: la descripción del culto de Etyries, Heraldo de la Luna.
Para acompañar este reglamento simplificado, Hobby Japan publicó una guía de trasfondo también simplificado, centrado en el Paso del Dragón. Este suplemento se tituló Dragon Atlas. En poco más de 100 páginas, este suplemento incluye un mapa hexagonado de la región de juego con información de los lugares más importantes, geografía, historia, algo de información sobre Glorantha en general, personajes de ejemplo listos para jugar, reglas adicionales, cultos para los personajes, personajes no jugadores, monstruos, objetos mágicos y hasta un módulo. Me da la impresión de que si se hubiera publicado algo así en España, tanto el reglamento como el mundo de juego habrían tenido mucho más éxito entre la afición. Gracias al precio reducido de RuneQuest '90s y el Dragon Atlas, los aficionados japoneses pudieron empezar a jugar a RuneQuest en Glorantha de una forma muy accesible.
La portada del Dragon Atlas y una página interior donde se describen dos personajes de ejemplo listos para jugar.
A pesar de esto, e incluso aunque Hobby Japan eligió mejor los suplementos que traducir que JOC Internacional, la historia de RuneQuest en Japón se terminó igual que en otros países cuando Chaosium y Avalon Hill terminaron su relación y Greg Stafford abandonó su propia empresa para crear Issaries Inc. Por un lado, en Japón pudieron disfrutar en su idioma de la novela King of Sartar, del juego de tablero Dragon Pass y de los grandes suplementos de la llamada «RuneQuest Renaissance»: Sun County y River of Cradles. Pero por otro lado, e igual que en España, ninguna editorial nipona tradujo la línea de RuneQuest que publicó Mongoose Publishing. Y la sexta edición de The Design Mechanism tampoco fue traducida al japonés.
En la portada del Sun County se ve a tipos con armaduras algo distintas a las de las falanges de templarios solares.
Y la del River of Cradles parece que los personajes sean españoles en el río Amazonas a lo Aguirre: la cólera de Dios.
Y la del River of Cradles parece que los personajes sean españoles en el río Amazonas a lo Aguirre: la cólera de Dios.
En la portada de King of Sartar hay una chica que solo se protege un brazo y una pierna.
En la del Dragon Pass hay un tipo que podría ser Argrath, rodeado de minotauros, broos, enanos y hasta un jack'oso.
Sin embargo, como ocurrió en la comunidad anglosajona y la española, el hecho de que dejaran de publicarse libros de RuneQuest en los noventa no impidió que los aficionados de este juego siguieran creando material muy interesante para el juego. En Japón, un grupo de indómitos runequesters mantuvo encendida la llama publicando una serie de fanzines y artbooks titulados Tome y Glorantha Phantasma. Hace muchos años, pude ponerme en contacto con ellos y fueron tan amables de enviarme unos cuantos de esos fanzines por correo, que aún hoy conservo como un tesoro extraño y singular. Más adelante les haré fotos y las publicaré aquí para que podáis ver el nivelón de las ilustraciones de esos fanzines.
Un momento, un momento... ¿y qué hay de HeroQuest? Pues no mucho. En 2001 llegó a publicarse su predecesor, el juego de rol Hero Wars, de la mano de la editorial Atelier Third, que también tradujo al japonés otros juegos de rol como Vampiro: la Mascarada u Hombre Lobo. Pero después del reglamento no publicaron ningún suplemento y todo terminó ahí. Aquí abajo puedes ver la portada del Hero Wars japonés, que es un poco raruna, y una página del interior:
En el futuro, se rumorea que la próxima edición, RuneQuest in Glorantha, sí se publicará en el país del sol naciente. De momento, los aficionados japoneses ya han traducido el RuneQuest Quickstart. Para terminar, quiero agradecer al señor Hanataka Shinya que me haya contado algunos detalles sobre la edición japonesa de RuneQuest para compartirlos en este blog.
«Quedada para probar a jugar el nuevo RuneQuest». Un grupo de aficionados japoneses se reunieron en Tokio para jugar el escenario del RuneQuest Quickstart que publicó Chaosium en 2017.
Y hasta aquí la entrada sobre RuneQuest en Japón. Para terminar, os dejo con la portada del bestiario de Glorantha. Bueno, ¿qué te ha parecido? ¿Te parecen estas portadas mejores que las de la edición española?
¡Un elfo de Shadowrun! Luego tenemos escarabajos gigantes, un enano, un trollkin, un jinete de impalas, un agimori, un ysabbau de las profundidades y al fondo de todo... tal vez un horror. El bicho morado que saca la lengua no sé quién es.
Pues me ha parecido de fábula, y nunca mejor dicho. No sabía que tuvieras esos suplementos japoneses.. mhhh... ¬¬.
ResponderEliminarLa portada del Dragon Atlas, parece la cover del siguiente Dragon Quest o algún título similar xD. Las otras aún aguantan pero la primera imágen de todas, la del Runequest 90's, parece sacada del anime de Dragon Quest también. Fijo que mucha gente hizo la asosiación de Dragon Quest=Runequest/Heroquest y de aquí a que el roleo se hiciera un hueco en Japón.
Y esos precios finales de 8000 yenes... MASAKA!
Tal vez tengas razón y trataron de aprovechar el tirón del videojuego. 😄 Gracias por comentar! 👍
Eliminar¡Me pregunto como hubieran sido las cosas si Chaossium hubiera seguido publicando material gloranthano! Da la sensación que este universo no ha sabido sobreponerse a esa decisión editorial.
ResponderEliminar(suspiro) Ya nunca lo sabremos... ¡Por lo menos ahora Chaosium vuelve a publicar material gloranthano! :-)
EliminarQué curiosas son las portadas.
ResponderEliminarPersonalmente, me gustan menos las que se acercan al estilo manga típico japonés como la de RQ 90. Por el contrario, me gustan mucho las de El Abismo de la Garganta de la Serpiente, Apple Lane o Trollpak.
Coincido bastante contigo, Surf.
EliminarMi favorita es la del «Apple Lane» sin lugar a dudas. :-)
Y las de estilo más «manga» también tienen su qué, aunque no son tan especiales y me parecen demasiado genéricas.
Hola,
ResponderEliminarEvidentemente, esta entrada me ha encantado.
Me alegra mucho que hayas tenido la inmensa suerte de tener entre tus manos esas joyas y poder hacer esas estupendas fotos.
Especialmente interesantes las informaciones que nos das sobre RuneQuest'90s y Dragon Atlas. Era algo de lo que tenía pendiente hablar en mi blog (muchas gracias por la mención, por supuesto!).
¡Genial entrada! Un saludo.
PS. El bicho morado que saca la lengua, es normal que no sepas qué es: lo ha dibujado Das Pastoras (es broma).
¡Hola Cabeza de Plomo! :-) Me alegra mucho de que te haya gustado. Ya sabes que si no hubiera sido por tus entradas no la habría escrito nunca, y me dejaste con muchas ganas de conocer todas las demás portadas. Dentro de poco haré una reseña del RuneQuest Companion, que al final he podido acoger en mi casa.
EliminarY ahora que lo dices, sí que parece que el bicho morado sea de Das Pastoras... ;-)
THank you for this article! —very nice...
ResponderEliminarYou are welcome! 😊
EliminarI own some supplement in japanese but only a few. I tried to acquire some in the pas, via eBay, but it was really hard to accomplish... Janase web sites are really alien to us, westerners.
ResponderEliminarI'm still trying to buy and collect some of the missing books, but this is really a heroquest in itself ! :-)
That's so true. The only one I have I bought it in Tokyo.
EliminarIf you have any of the publications that were not translations, you can get in contact with me at the address you can see on the top of the page, by clicking on "Contacto". ^_^ I'm interested in exchanging pictures of them!
I come back to you (in english, my spanish being very weak) : I will try in the coming month to get my hand on some of the japanese supplements I don't have (a lot). Know that I was the editor of the the French Zine, "La Toile d'Arachné Solara" (1994-5) 2 issues only ! —cheers ! JPL
ResponderEliminarSensationnel! Jean Paul, tu peux m'écrire à l'adresse suivante: elruneblogger at gmail dot com
EliminarNous pouvons échanger des choses japonaises. 😋