• Google+
  • RSS Feed

jueves, 27 de abril de 2023

Reseña de Kedamono Opera: la Ópera de las Bestias

3 comentarios:
 
Hace unos días encontré a alguien en Twitter que estaba traduciendo la guía de inicio rápido al español de un juego de rol japonés: Kedamono Opera. Curiosamente, era uno de los juegos que comenté en esta otra entrada. Enseguida me puse en contacto con Kawa Index para que me contara cómo había hecho la traducción y qué le parecía el juego. A continuación puedes leer el artículo que Kawa fue tan amable de escribir.

Portada de Kedamono Opera ilustrada por Nagabe


Qué es Kedamono Opera


Kedamono Opera o la Ópera de las Bestias es un juego de rol japonés con un concepto bastante interesante. En el «Bosque Oscuro» viven los Kedamonos, bestias semiinmortales que comen almas humanas. Son algo así como kamis japoneses, pero algo más siniestro. Los humanos que se aventuran en sus dominios solicitan su ayuda para cumplir un deseo. Llegar hasta la bestia no garantiza que te escuche ni que obedezca tu solicitud, pero hay veces que los Kedamonos sienten algo que les impulsa a ayudarlos, tal vez curiosidad, búsqueda de nuevas emociones o empatía. Sea como sea, la Bestia pide un pago, usualmente el alma del solicitante para devorarla. La gracia del juego es que no llevas al humano que busca ayuda, sino a la Bestia. Y esto le da un enfoque muy novedoso. La ambientación se inspira claramente en obras del Studio Ghibli pero sobre todo en ese género que no sabría denominar salvo como «el siniestro Husbando mágico y su humano-comida». Series como The Ancient Magus Bride o La pequeña forastera (obra del ilustrador del juego) son dos de sus más claros exponentes. Este género cuenta historias alegres del día a día, pero con una constante sensación de mal rollo. Después de todo, el final de la historia suele ser amargo. En el juego se busca lo mismo, incrementar poco a poco el toque siniestro/triste conforme se desarrolla la historia. En la mayoría de escenarios publicados, a medida que avanza la trama se vuelve más dura, pudiendo incluso morir de forma trágica los PNJs que menos te esperarías. Una buena idea para visualizar a los Kedamonos serían los lobos de La princesa Mononoke, o Totoro en Mi vecino Totoro. Seres claramente más allá de lo natural pero no tanto en su apariencia. 

Obras de manga y anime que pueden haber influido en la creación del juego de rol Kedamono Opera o servido de inspiración


Cómo descubrí el juego y me animé a traducirlo


Creo que descubrí el juego como la mayoría, a través de este blog. Desde hace unos meses que estoy suscrito a la lista de correo de #7DiasDeRol, una lista de correo que te manda semanalmente un resumen de noticias del mundo del rol y algunas novedades indies. Afortunadamente, en uno de los boletines se habló del artículo Juegos de rol japoneses de 2022. Soy un flipado de Japón desde los 11 años, cuando en 1996 se publicó en España la serie Slayers bajo el nombre «Rina y Gaudi». Recuerdo pensar «si esta serie es manga, entonces me gusta el manga». Ya en ese tiempo empecé a jugar a rol, así que desde pequeño he sido otaku y rolero. Con este currículo, el título «Juegos de rol japoneses de 2022» me hizo la boca agua. Hay muy pocos juegos de rol japoneses traducidos al español, y aunque tengo el honor de haber participado como ilustrador en el módulo de Tenra Bansho Zero, en el juego de Academia TITÁN e incluso en el de Mahō Shōjo, necesito más rol japonés. Devoré el artículo y acabé llegando al penúltimo juego de la lista: Kedamono Opera. Quedé prendado de la premisa, las reglas parecían sencillas y el ilustrador me sonaba. Busqué rápidamente información del juego y di con la web oficial. Todo en japonés. No tengo ni idea de japonés, bueno, algunas nociones sí, así que tuve que recurrir al traductor de Google. No podía creerme mi suerte. Había un resumen de reglas de unas 20 páginas, con texto seleccionable, para descarga gratuita. Gracias al traductor de Google me hice una ligera idea de cómo iban las reglas. Pero era una traducción muy pésima. Algunas frases eran inentendibles. Así que pensé, «si voy a dedicar mis ratos libres a traducir esto, lo voy a hacer bien, porque para hacerlo mal no lo hago». Además de ilustrador soy diseñador gráfico especializado en diseño editorial. Así que lo traduciría, lo maquetaría y lo compartiría por internet.

Ilustración de Nagabe para Kedamono Opera donde se ve a uno de los arquetipos del juego: el Lobo Negro


Cómo ha sido la traducción


¿Cómo ha sido la traducción? Un horror… y emocionante también. Tuve que utilizar 4 traductores a la vez: Google Translator, Deepl, ChatGPT y Hive. Y como he dicho antes, no sé japonés, pero las pocas nociones que tengo me ayudaron a saber interpretar el resultado que a veces me daba la traducción. ¿Sabías que el japonés pone el verbo al final de las frases? Por eso en los animes las confesiones amorosas son tan peculiares. Si un personaje dice cuatro palabras espaciadas como: «Tú… a mí… me… gustas». La tensión en el idioma japonés está en que hasta que no dice el verbo, no te enteras de lo que pasa, de modo que lo que parece una confesión podría ser: «Tú.. a mí… me… molestas», «Tú.. a mí… me… irritas», o «Tú.. a mí… me… parece que eres tonto». He visto montones de escenas de confesión traducidas como: «Me gust… me gust… ¡me gustas!». ¡Vamos por Dios, así se pierde la gracia de la incertidumbre! Siempre he pensado que el trabajo de un traductor no debe limitarse a traducir literalmente. La carrera de traducción es «traducción e interpretación». Un traductor debe interpretar lo que se dice para adaptarlo a su idioma. Con esto en mente me resultó mucho más sencillo seleccionar toda la amalgama de información que me daban los cuatro traductores y reescribirla con mis propias palabras. Sí, has leído bien. Parte de los textos están reescritos utilizando mis propias palabras para que el concepto que se intenta expresar sea más entendible. Seguramente un traductor profesional se horroriza ante esta idea (o tal vez no, no lo sé), pero creo que si un escritor se expresa mal, la labor de un traductor no debería de ser la de replicar esa mala expresión, y más viniendo de un manual de reglas donde la comprensión debería ser lo primero.

Vamos a ver un ejemplo de traducción con este manual. Lo más complicado de traducir han sido algunas palabras como «達成». La primera traducción que me dan los traductores es «Logro», pero aparece en el contexto de superar la dificultad en una tirada de dados. Es decir, en realidad significa lo que en el rol conocemos como «éxito». ¿Lo traduzco como «éxito»? Pues resulta que mejor no, porque en el contexto rolero asociamos que el éxito es la consecución satisfactoria de la acción. Y en el juego obtener «達成» no significa eso. En el juego un Desafío no concluye hasta que se acumulan tantos éxitos o fracasos como la dificultad del desafío (llamados Logros y Perturbaciones respectivamente). Pero se da por hecho que todos los desafíos concluyen siempre con éxito. No importa si al final ganan los fracasos (Perturbaciones). Porque en realidad es el jugador quien narra el desarrollo de la escena. Lo que sucede es independiente de la tirada. Podemos utilizarla como fuente de inspiración, o no. Entonces ¿para qué sirven los Desafíos? Simple, para definir si el personaje adquiere Sufrimiento. Y si acumulas demasiado sufrimiento, pierdes tu habilidad especial llamada Ópera, y la Ópera es una habilidad muy poderosa que no querrás perder. Pues el juego está lleno de términos así. Espero que estos ejemplos hagan entender que el mundo de la traducción es mucho más complicado de lo que parece (aunque también mucho más apasionante de lo que me esperaba).

La habilidad «Ópera» de Aracne se llama «Muñeca inmortal». Otra de sus habilidades o poderes es «Hijos aterradores».


Cómo es el juego


Físicamente el juego es un tankoubon (formato del cómic manga) de unas 150 páginas, algo típico en la mayoría de los juegos japoneses. El PDF que yo he traducido es un resumen de reglas gratuito, una Guía rápida de inicio de 18 páginas en formato de lectura occidental, dedicando a cada página una información en concreto. Como he dicho antes, soy diseñador gráfico, y hay que decir que el diseño gráfico japonés es… peculiar. Básicamente se quedaron en los 80. Afortunadamente, este manual tiene un diseño algo más moderno pero, PERO, los japoneses organizan la información de forma muy diferente a los occidentales. Hay que tener en cuenta dos puntos:
  • Organizan la información por tamaño de letra. Cuanto más grande, antes se debe leer, actuando así como títulos.
  • Les encanta el texto flotante y los recuadros. Intentan meter toda la información que puedan en la página. Horror vacui.

Todo esto es fácil de leer si está bien organizado… pero me remito a una imagen:

(Caos en una página)

Hay páginas más normalitas, pero cuando aparece una de estas… agárrate que vienen días luchando con la traducción y el diseño de ella.


Mi versión en castellano


En cuanto al diseño del PDF que he realizado, he intentado ser lo más fiel posible al concepto de diseño gráfico del documento original, pero la verdad es que lo he tenido que rehacer desde cero. Eso ha alargado mucho el proyecto porque tenía que diseñar individualmente cada página para la información concreta que apareciese en ellas. Como soy un diseñador que ama el minimalismo, me he tomado la libertad de sumar páginas adicionales al documento para espaciar mejor la información y que sea más legible. Las 18 iniciales, han ascendido a 26 en castellano. Que sirva de ejemplo: la información de la página de más arriba la he tenido que repartir entre tres diferentes. Una diferencia a destacar con la versión original es que he añadido la traducción de un pequeño one-shot completamente jugable que estaba para descarga gratuita en la web del juego.


Cómo son las reglas de Kedamono Opera


Sin lugar a dudas, es un juego muy japonés. Está completamente dirigido al modo de juego que le gustan a los japoneses. Así que, ¿esto lo hace injugable en occidente? Por suerte, no. La proliferación de juegos «indies» ha facilitado que encontrarnos con un juego como este no sea tan traumático. Está enfocado para jugar con 1 o 2 jugadores. Perfecto para cuando se te cae algún compañero en última hora y os quedáis sólo dos con muchas ganas de jugar. Las partidas están centradas para one-shots, aunque nada impide jugar pequeñas aventuras de pocas sesiones. Como es habitual en estos casos, no existe subida de nivel, después de todo, eres un Kedamono, probablemente la criatura más poderosa de la partida. Lo que puedes acumular entre sesiones son Leyendas, acontecimientos destacados que definen a tu personaje. Mecánicamente las Leyendas sirven para borrar Profecías. Cuantas más Leyendas tengas, más Profecías podrás borrar.

Creo que las Profecías es lo mejor del juego. Lo que me fastidia de ellas es que es un concepto que yo ya había inventado el año pasado. En fin, qué se le va a hacer, las ideas están en el aire. Las Profecías son «heridas» a la historia. Son acontecimientos que DEBEN suceder durante la sesión. Es el jugador quien las invoca y las incluye en la escena actuando como narrador. Todo muy indie. No importa si suceden justo tras adquirirlas o en el epílogo. A menos que las borres gastando una Leyenda, sucederán. Las profecías son sugerencias lo suficientemente vagas, pero suficientemente concretas para marcar el tono y no constreñir. Algo así como «María sufrió una herida», «Produces daño colateral», o «Ahora todos te temen». Se adquieren de varias formas pero básicamente son dos. Fallando una tirada, o utilizando una habilidad para deshacer el fallo de la tirada. Si te fijas, tengas éxito o fracaso, prácticamente siempre estás adquiriendo Profecías, y eso es genial porque las Profecías son el alma del juego. Para garantizar esto las reglas establecen una dificultad especialmente alta para forzarte a fallar la tirada. Un ojo avispado se dará cuenta que las Profecías no son más que una forma mucho más sofisticada de la lista de problemas que PbtA sugiere con el éxito parcial (agota recursos, separarlos, haz daño, etc.). Lo que más me gusta de esto es que abre una perspectiva nueva para aplicar la regla en PbtA, y lo que menos, es que si quieres crear una partida original de Kedamono Opera, vas a necesitar definir un montón de profecías. En el one-shot que me he tomado la libertad de incluir, hay unas 23.

Criaturas hermosas, crueles y tristes: la ópera de las bestias


La hoja de personaje


Lo que más lamento del documento es que no te explica cómo crear habilidades nuevas. En el libro básico hay montones de habilidades para que puedas personalizar a tu bestia, siendo únicamente una de estas común al tipo de bestia. Por ejemplo, los lobos siempre modifican el tiempo cuando se alimentan de la luz de la luna, o las arañas crean muertos vivientes, etc. Si eres una persona creativa estoy seguro que nada te impide inventar tus propios poderes, pero requiere estudiar las dos hojas de personaje de ejemplo para sacar conclusiones, y no todo el mundo es capaz de hacer esto. Afortunadamente, gracias a un par de donaciones me estoy haciendo con el manual completo, pero no sé si voy a poder traducirlo ya que necesito una versión con texto seleccionable para ello. Se hará lo que se pueda. Pero lamentaría no poder hacerlo poque hay varias reglas inéditas muy interesantes como los mestizos de Kedamono.

Datos básicos de un personaje de ejemplo de la Guía de inicio rápido


¿Consigue su propósito? Sensaciones, experiencia y consejos.


Sí y no. Si el propósito del juego es contar una historia que se va haciendo cada vez más amarga, dependerá totalmente de los jugadores. Las Profecías son las que marcarán el tono de la partida y si los jugadores no quieren adquirir las más oscuras, pues… no será una partida oscura. Para «encarrilar» un poco la sesión, los personajes suelen adquirir una profecía inicial que marcará el tono de la misma. Pero solo es obligatoria si el escenario las incluye. Por ejemplo, si eliges «María llegó a salvo a su casa», pues entendemos que vamos a tener un Happy Ending, pero si el DJ lo permite, puedes invocar esa profecía a mitad de la historia dejando el final completamente inesperado, o en el Epílogo la podrías invocar y decir: «al final -María llegó a salvo a su casa- donde el malvado hijo del conde la esperaba para matarla». Todo depende de los jugadores.

Es un sistema muy sencillo, que da poder narrativo a la mesa en momentos concretos haciendo la experiencia mucho más impredecible. Esto sumado a la gran cantidad de Profecías, hace que dos sesiones a la misma aventura puedan ser muy distintas. Hay un par de cosas que ayudan a que te sientas poderoso encarnando un Kedamono, y eso mola. Primero, que el juego da por hecho que los Desafíos se superan, lanzamos los dados para determinar si adquirimos Sufrimiento, no para ver si las cosas salen bien. Y segundo, que el juego mismo establece que eres la criatura más poderosa de la historia que estás jugando. Si hay enemigos poderosos, no van a serlo más que tú, tal vez igual, pero nunca más. Esto ayuda que cuando en la escena inicial aparezca el desgraciado a solicitar tu ayuda, te sientas como Morgoth a lomos de Ungoliant.

Uno de los personajes pregenerados que incluye la Guía de inicio rápido


Consejos


Realmente recomiendo jugar este juego. Sobre todo por lo innovador de las Profecías. Si eres un director de juego que no te gusta que los jugadores metan la patita en la narrativa tal vez no sea tu juego, pero cabe destacar que el jugador tiene poder sobre la narrativa solo cuando invoca la profecía. Así que tampoco creo que sea una experiencia tan traumática. Debido a que el género del «Husbando Creepy» suele girar en torno a dos personajes, (la bestia y el humano) es probable que introducir a una segunda o tercera Bestia pueda chirriar. Para evitar esto el juego establece la «manada» que básicamente es cómo se relacionan las bestias entre sí. Es sorprendente cómo con una simple frase se soluciona el problema. «Somos Bestias que custodian unas ruinas», «Somos compañeros de abrevadero», «Somos de la misma especie», y similares.

Esto me lleva al problema del Deseo. Las historias siempre comienzan con un PNJ haciendo una solicitud a la Bestia… pero si son varios jugadores ¿a qué bestia se lo pide? Creo que hay dos formas de afrontar esto: que todos se sumen como cumplidores del deseo o que solo uno vea suficientemente interesante la petición y el resto decida a acompañarlo por el entretenimiento, amistad, o por las risas. No me parece tan descabellado que varias bestias compitan por ser quien se cobra el alma, o tal vez una bestia quiera proteger al humano de la otras ya que no quiere verlo herido. Sea como sea, es interesante que el director de juego pregunte a las bestias por el motivo que deciden acompañarlo en su viaje. Esto facilitará mucho la unión del grupo. El lado negativo de esto es que, mal llevado, podría dar excesivo protagonismo a un jugador. Hace falta cierta experiencia para evitar eso, pero si todos están de acuerdo, no tiene que ser malo, después de todo, hay montones de historias donde los personajes secundarios son mucho más interesantes que los protagonistas.

No quiero terminar sin destacar cómo funcionan los Desafíos. En el juego se lanzan los dados para resolver la escena. NO se lanzan dados con cada problema que se enfrenta la bestia. No tiras para colarte sigilosamente en la casa, otra vez para trepar por el muro, para entrar por la ventana, colarte en la habitación, robar el libro, y escapar. Todo eso, se resume en una única tirada del Desafío. Es cierto que si la dificultad es mayor, se requerirán varias tiradas, pero utilizar los resultados como inspiración en la ficción es cosa del jugador. Sé que este método es algo raro, pero funciona así porque va ligado a la obtención de Profecías. De otro modo, el jugador acabaría con demasiadas y condicionaría mucho la trama preparada por el director de juego. De todas formas, nada impide que hackees el sistema a tu gusto.

Varios de los arquetipos de bestia del reglamento completo de Kedamono Opera


Despedida


Me ha picado el gusanillo de traducir y maquetar, incluso planteándome la posibilidad de buscar alguna forma de rentabilizar esto, pero seamos serios, si el rol es el nicho de un nicho, el rol japonés es un nicho elevado al cubo. De todas formas, intentaré traducir algunas hojas de personajes adicionales y alguna aventura más. Si quieres descargar gratis la guía de inicio y 5 personajes pregenerados aquí tienes un link: bit.ly/KedamonoSpanish. Si encuentras erratas no dudes en escribirme a mi Twitter @KawaINDEX y las corregiré lo más pronto que pueda.

Si quieres agradecer la traducción de alguna manera, puedes invitarme a un café en https://ko-fi.com/kawaindex o seguirme en mis redes sociales, seleccionando las que más te gusten a través de este otro enlace: kawa-index.carrd.co.

Sin más, dar las gracias al Runeblogger por la oportunidad de explayarme con un artículo, evitando así hacerlo en un hilo de Twitter donde no podría haber dado tanta rienda suelta a mis tonterías, jajaja, gracias.

3 comentarios:

  1. Ante todo, gracias a Runeblogger por traernos este invitado sorpresa y a sobretodo agradecer a Kawa Index la traducción de Kedamono Opera. Mi experiencia con juegos japoneses es muy, muy limitada. Tan solo he jugado alguna partida a Ryuutama, así que está muy guay disponer de otro juego traducido.

    Leyendo la guía rápida y no estando para nada familiarizado con los llamados juegos indie, me parece que el ejemplo de partida es todo muy meta (O_o)'' No es un estilo de juego que me atraiga. Me parece más un juego cuyo objetivo es crear una historia, más que no vivir una historia, pero en cualquier caso muy interesante su lectura.

    He encontrado a faltar un enlace con la página del juego, tanto en el artículo como en la traducción. Por otro lado, en el documento traducido, no figura el título del documento original, ni la url de la página del juego, cuando sí que está en el documento japonés (cuanto menos en la versión 3.1, no sé en que versión se basa la traducción, ya que no lo pone, aunque por las fechas asumo que es esa). Considero que es una falta grave que debería subsanarse. Además, si el documento se basa en la versión 3.1, la portada ha sido cambiada, lo que dificulta su identificación.

    He encontrado algunas erratas en el texto:
    * He venido a para que te alimentes de mi alma. -> sobra el "a" o el "para".
    * Dejando a nosotros atrás, inmutables... -> Dejándonos (a nosotros) atrás
    Hay alguna más que se me ha escapado y no la encuentro.

    En el módulo te tomas la libertad de cambiar Pipi por Vivi. Son nombres distintos. ヴィヴィ es Vivi, y ピピ es Pipi. Ya sé que para algunas personas puede sonar a orina, pero vamos, que hay mogollón de personajes japoneses que se llaman Pipi y hasta tenemos a Pipi Calzaslargas :)

    "Entre la horda, juró ver a Lucie, la hermana del vecino que desapareció hace cinco años." No entendía esa frase, así que he me ido a ver el original y pone esto:

    その群れの中に、5年前に行方知れずとなった“近所のお姉ちゃん”リュシーの姿を“近所のお姉ちゃん”リュシーの姿を見たというのです。見たというのです。
    Con mi japonés perrillero a mi me sugiere algo distinto: "Se dice que vieron a Lucie, la chica del vecindario que desapareció hace cinco años, entre la horda. Corre el rumor de que la vieron." Kinjonooneechan es una de esas cosas difíciles de traducir ya que onee no es necesariamente la hermana mayor de nadie, sino la forma con la que los japoneses hacen referencia a una niña o joven de mayor edad respecto a un infante menor que ella, sin que se requiera parentesco alguno. Yo creo que el autor quería poner a relucir la relación entre Pipi y Lucie, pero a saber. Kinjo, por otro lado, es vecindario y no vecino, vecino hubiera sido otonarisan o bien kinjosan. No sé que necesidad hay de repetir "見たというのです" como una frase independiente al final, tal vez para enfatizar que el rumor no hay porque darlo de sopetón. De ahí que sugiera añadir una frase adicional.

    Como observación final, el plural de los nombres japoneses a mi no me convence. Buscando por internet he encontrado la siguiente regla gramatical de la RAE que desconocía: "Nueva Gramática de la Lengua Española: 3.4c Los llamados EXTRANJERISMOS CRUDOS, que conservan la pronunciación y la grafía originarias, forman el plural de acuerdo con las reglas de la lengua a la que corresponden, lo que no compete a la morfología del español." Es decir, que un nombre japonés plural debería quedar invariado, ya que la lengua japonesa no forma el plural añadiendo una ese. De la misma forma que si ponemos la palabra "woman" en plural no escribimos "womans" sino "women". (Ya sé que no se conserva la grafía original, pero se usa una transliteración, que para el caso es lo mismo.)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por los apuntes, estoy seguro que a Kawa le serán de ayuda para mejorar el PDF. 👍
      En lugar de «del vecindario» yo diría «de la aldea» en este caso. Sobre lo último que comentas, entiendo que hace referencia a que habría que decir p.ej. los «kami» o los «kedamono» sin la ese final en el nombre.

      Eliminar
    2. Sí, "del pueblo" o "de los alrededores". De hecho, en otro lado se refieren a Pipi como 村娘, "muramusume" algo así como "niña pueblerina/de la aldea".

      En efecto, me refería justo a eso con el tema de los plurales.

      En cualquier caso, lo dejo por aquí como sugerencias. Como no podría ser de otra forma, que Kawa haga lo que crea conveniente con esta información :)

      Eliminar

 
© 2012. Design by Main-Blogger - Blogger Template and Blogging Stuff