tag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post7764983553692140786..comments2024-03-16T18:22:46.505+01:00Comments on Runeblog: Personaje de RuneQuest 6: Kawazu, el rōnin melancólicoRunebloggerhttp://www.blogger.com/profile/13828214323432087292noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-84759771722957836132017-12-02T21:07:30.402+01:002017-12-02T21:07:30.402+01:00Es que traducir poesías es de lo más complicado, e...Es que traducir poesías es de lo más complicado, efectivamente. Tus dos propuestas me parecen buenas interpretaciones del poema. 😉Runebloggerhttps://www.blogger.com/profile/13828214323432087292noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-32512514013825211302017-11-19T20:42:54.795+01:002017-11-19T20:42:54.795+01:00Aunque podría ir un paso más allá y decir "En...Aunque podría ir un paso más allá y decir "En la soledad de la vejez, de los amores de juventud, nos queda su eco" hmm no sé, no sé. ¡C'est très compliqué! :DMaster Gollumhttps://www.blogger.com/profile/08757490700812476505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-83022410144908483062017-11-19T20:35:16.222+01:002017-11-19T20:35:16.222+01:00No sé hasta que punto tiene sentido intentar respe...No sé hasta que punto tiene sentido intentar respetar la métrica cuando la longitud de las palabras entre ambos idiomas es tan dispar. Es como intentar hacer un soneto en japonés con métrica española, saldrían versos kilométricos. Pero si nos ponemos puristas, no sé hasta que punto la poesía es algo traducible, con independencia del idioma que se trate, de ahí que hubiera optado por ponerlo directamente en japonés :P<br /><br />Me voy a permitir la libertad de hacer una traducción mucho más libre "En la vejez, de la juventud queda, solo el recuerdo". Probablemente signifique algo totalmente distinto, pero ahí queda eso :DMaster Gollumhttps://www.blogger.com/profile/08757490700812476505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-306402541821191092017-11-19T18:39:28.526+01:002017-11-19T18:39:28.526+01:00Sí, el poema original es más sobrio. El último ver...Sí, el poema original es más sobrio. El último verso sería literalmente «El sonido del agua». Pero a mí me gusta más con el «¡cloc!» porque me parece más descriptivo y además mantiene la métrica del 5-7-5.Runebloggerhttps://www.blogger.com/profile/13828214323432087292noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-37899987593710185332017-11-18T01:01:57.284+01:002017-11-18T01:01:57.284+01:00He visto que muchas traducciones usan onomatopeyas...He visto que muchas traducciones usan onomatopeyas, pero a mi no me gusta mucho esa elección. Me da la sensación que se aparta del espíritu del poema original. Una onomatopeya es demasiado brusca para un japonés ¿tu que piensas?Master Gollumhttps://www.blogger.com/profile/08757490700812476505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-82937070445206177502017-11-18T00:18:42.962+01:002017-11-18T00:18:42.962+01:00Qué interesante, rana y muerte, y todo muy japonés...Qué interesante, rana y muerte, y todo muy japonés. 🐸💀<br />He visto que este poema es muy famoso y hay muchas traducciones, dejo aquí una:<br /><br />Al viejo estanque<br />se zambulle una rana.<br />¡Cloc! hace el agua.Runebloggerhttps://www.blogger.com/profile/13828214323432087292noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-64667328156496520572017-11-17T23:32:45.526+01:002017-11-17T23:32:45.526+01:00Creo que es y será mi PJ favorito durante mucho ti...Creo que es y será mi PJ favorito durante mucho tiempo. <br /><br />Está inspirado en el famoso haiku de Matsuo Bashō:<br /><br />furu ike ya<br />kawazu tobikomu<br />mizu no oto<br /><br />Y también en El código del samurai de Taira Shigesuke "Aquel a quien se supone guerrero debe considerar de su mayor interés pensar en la muerte en todo momento, de día y de noche, desde la mñanada del día de Año Nuevo hasta la última noche del año."Master Gollumhttps://www.blogger.com/profile/08757490700812476505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-28656395069286489732017-11-17T21:11:25.071+01:002017-11-17T21:11:25.071+01:00Hola Cubano: ya verás, ya... :-) Pero no, en reali...Hola Cubano: ya verás, ya... :-) Pero no, en realidad no fue tan complicado y el jugador amoldó el personaje a la partida sin problemas. Piensa que todos eran un poco suicidas en esta fase, así que estaba entre amigos. Por lo menos al principio... :P Y hasta aquí puedo leer.Runebloggerhttps://www.blogger.com/profile/13828214323432087292noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8763008689953373181.post-1003486499809364312017-11-17T19:59:56.468+01:002017-11-17T19:59:56.468+01:00Madre mía. Personaje complicado (puede ser un horr...Madre mía. Personaje complicado (puede ser un horror para el resto de los jugadores) y situación complicada, la de incorporarse a una campaña tan avanzada. Tengo curiosidad por las notas del máster al respecto, a ver cómo fue.Cubanohttps://www.blogger.com/profile/16075535363191957702noreply@blogger.com